《水浒传》是四大名著之一,在中国家喻户晓,但“水浒”俩字到底什么意思,很多人并不清楚,更别说外国人了。
西方第一个翻译《水浒传》的人叫赛珍珠,她把书名译为“All Men are Brothers:Blood of the Leopard(四海之内而兄弟:猎豹的血)”,并不能准确表达原书含义,该名字曾遭到鲁迅的严厉批评。
抛开书名翻译问题,今天要说的是赛珍珠版《水浒传》的插画,这本书的插画由美国插画师 Miguel Covarrubias 创作,整体风格让人想到中国年画或京剧脸谱,但仔细一看,有些细节体现了美国人的审美,画中人物的表情、动作,甚至有点美漫的元素在里面。
总的来说,人物性格刻画还算到位,作为一个美国人,能把《水浒传》人物性格理解到这种程度已经很了不起了。
你觉得这些插画画得怎么样,是你心中的《水浒传》吗?